Xui nhau làm phúc, chẳng ai giục nhau đi kiện
Direct English translation
Urge each other to do good deeds; no one urges each other to go sue.
Equivalent English version
Better to make peace than to make trouble
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta nên rủ rê, động viên nhau làm việc thiện, việc có ích, chứ không nên xúi bẩy nhau gây chuyện tranh chấp, kiện tụng. Cách nói này nhấn mạnh lẽ thường: không ai nên thúc đẩy nhau đi vào điều rắc rối, thù oán.
English explanation
Advises people to encourage one another to do charitable or good acts, not to push each other into quarrels and lawsuits. This wording stresses the common-sense norm that no one should incite others toward trouble and enmity.
Variants
- Giục nhau làm phúc, đừng giục nhau đi kiện
- Rủ nhau làm phúc, chớ giục nhau đi kiện
- Xui nhau làm phúc, không ai giục nhau đi kiện
- Dõi nhau làm phúc chẳng ai giục nhau đi kiện
- Rủ nhau làm phúc, chớ rủ nhau đi kiện
- Rủ nhau làm phúc, không ai giục nhau đi kiện
- Bảo nhau làm phúc, không ai giục nhau đi kiện
- Xui nhau làm phúc, ai giục nhau đi kiện
- Xui nhau làm phúc chứ ai giục nhau đi kiện